Video Translation: What Is UN-Style Voice-Over?

UN-style might be the least acquainted form of video translation voice-over.

It is definitely not as well-known as Off-screen Narration or Lip-sync Dubbing (which is so widespread that poorly synchronized dubbing is a cliché. Nevertheless, our prospects are all the time happy with this feature as a result of it is cost-effective, permits for very correct script translations, and is appropriate for a lot of sorts of content material like documentaries, testimonials, interviews and speeches.

However significantly, what’s it?
Earlier than describing it, it is significantly better to observe a really brief pattern of UN-style:

The English-language voices of on-screen audio system play for a short while, after which the foreign-language voices begin 1-2 seconds after. The English-language quantity is lowered to about 20%, so the viewer hears the foreign-language voice clearly, however nonetheless registers the unique audio, particularly the emotion and cadence.

If a video additionally has sections of off-screen narration (widespread in documentaries), UN-style recordings typically change this audio fully, since it is not tied to an on-screen speaker.

Content material authenticity

UN-style was particularly developed for documentaries and information footage as a result of it retains the authenticity, and integrity, of the supply content material.

For instance, in case you have video footage of a speech by Antonio Villarraigosa, the previous mayor of Los Angeles, you do not need to change his voice with an actor’s. This would appear like a disingenuous solution to translate the video, and, furthermore, the viewers need to hear his voice. With UN-style, you get sufficient of Villarraigosa’s Voice over artist voice to register its emotion, cadence and tone; plus an easily-accessible audio translation, as within the video that follows:

Advertising and marketing movies additionally depend on authenticity, particularly buyer interviews or testimonials. UN-Fashion is an efficient possibility for them as a result of it retains the integrity of the unique footage, which is essential for constructing model belief and loyalty. Likewise, UN-style is nice for company movies (particularly CEO movies), in addition to for expertise coaching or tutorial movies, infomercials and academic content material.


Apart from the diploma of authenticity it lends to tasks, UN-style has three key benefits:


  • Decrease recording prices: As a result of the synchronization would not need to be as shut as lip-sync, the periods are much less labor-intensive, and that is mirrored within the general price.
  • Fewer skills used: The most typical casting technique is to make use of 1 expertise for all narration (if it is current within the video), 1 male expertise for all male audio system, and 1 feminine expertise for all feminine audio system. This implies UN-style tasks often will be accomplished with 3 skills (most dubbing tasks require 10-15), dramatically reducing session charges.
  • Translation accuracy: Translations for UN-style solely need to be edited for timing (to account for textual content growth, which we mentioned in a earlier weblog), and not for lip-sync, to allow them to be far more correct. That is particularly helpful for movies that comprise authorized language, tough terminology, and even expertise coaching… principally, any content material for which correct translation is essential.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *